DE > IT | GIURIDICO COMMERCIALE
- Valentina Beninca'
- 10 gen 2023
- Tempo di lettura: 1 min
Come già detto in precedenza, nel settore giuridico è necessario essere molto precisi perché una sfumatura di significato o un’imprecisione possono portare a conseguenze molto spiacevoli.
Sotto il profilo terminologico, il linguaggio giuridico tedesco presenta da un lato un vocabolario terminologico, ossia termini tecnici utilizzati dagli esperti del settore, e dall’altro espressioni tratte dal linguaggio comune, ma utilizzate con un significato diverso attraverso una trasformazione tecnica.
Altra caratteristica della terminologia giuridica riguarda la provenienza dei termini legali: non vengono dal latino, come per la lingua inglese, ma sono presi dalla lingua tedesca e vi sono pochi termini stranieri.
Una grossa difficoltà riguarda il fatto che il sistema giuridico di ciascun Paese è unico e diverso dagli altri e, di conseguenza, non è sufficiente il mero utilizzo di un dizionario, ma sono necessarie conoscenze terminologiche e ricerche delle equivalenze tra i due sistemi.
Quindi un traduttore deve essere in grado di preservare il termine originale ed eventualmente spiegarlo oppure utilizzare neologismi.
Ma quali testi posso tradurre per i miei clienti?
contrattualistica
procure
traduzione giurate
documenti societari
certificazioni internazionali
atti notarili
Come già detto per l’inglese, il settore giuridico è molto difficile sia a livello di terminologia, sia a livello di concetti, quindi o si ama o si odia.
Keywords: clienti – commerciale – giuridico – tedesco – legale – lingue – mediazione – passione – specializzazione – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione

댓글