DE > IT | MEDICO
- Valentina Beninca'
- 24 gen 2023
- Tempo di lettura: 1 min
Il linguaggio medico possiede una ricchezza terminologica non indifferente, ha un linguaggio specifico, segue regole, normative e procedure determinate.
La difficoltà principale della traduzione in questo settore riguarda la scelta terminologica: è necessario essere molto precisi in quanto utilizzare un termine piuttosto che un altro può avere conseguenze significative.
In campo terminologico è necessario prestare attenzione soprattutto alle abbreviazioni: possono esserci diverse abbreviazioni per lo stesso termine o la stessa abbreviazione per più termini.
Una particolarità del linguaggio medico tedesco riguarda il lessico: da un lato presenta tecnicismi specifici, dall’altro tecnicismi collaterali. I primi sono l'espressione di bisogni comunicativi di tipo referenziale-denotativo e costituiscono il patrimonio terminologico vero e proprio della lingua medica ; i secondi sono invece quelle espressioni e quei vocaboli che rispondono a esigenze di innalzamento del registro e che possono rappresentare un ostacolo in fase di traduzione in italiano.
Ma quali testi posso tradurre per i miei clienti?
articoli divulgativi di ricerca medica
pubblicazioni mediche
refertazione
diagnostica
anamnesi
foglietti illustrativi
Keywords: inglese – lingue – passione – scrivere – settori – specializzazione – tedesco – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione

Commentaires