top of page

DE > IT | MEDICO

  • Immagine del redattore: Valentina Beninca'
    Valentina Beninca'
  • 24 gen 2023
  • Tempo di lettura: 1 min

Il linguaggio medico possiede una ricchezza terminologica non indifferente, ha un linguaggio specifico, segue regole, normative e procedure determinate.


La difficoltà principale della traduzione in questo settore riguarda la scelta terminologica: è necessario essere molto precisi in quanto utilizzare un termine piuttosto che un altro può avere conseguenze significative.


In campo terminologico è necessario prestare attenzione soprattutto alle abbreviazioni: possono esserci diverse abbreviazioni per lo stesso termine o la stessa abbreviazione per più termini.


Una particolarità del linguaggio medico tedesco riguarda il lessico: da un lato presenta tecnicismi specifici, dall’altro tecnicismi collaterali. I primi sono l'espressione di bisogni comunicativi di tipo referenziale-denotativo e costituiscono il patrimonio terminologico vero e proprio della lingua medica ; i secondi sono invece quelle espressioni e quei vocaboli che rispondono a esigenze di innalzamento del registro e che possono rappresentare un ostacolo in fase di traduzione in italiano.


Ma quali testi posso tradurre per i miei clienti?

  • articoli divulgativi di ricerca medica

  • pubblicazioni mediche

  • refertazione

  • diagnostica

  • anamnesi

  • foglietti illustrativi


Keywords: inglese – lingue – passione – scrivere – settori – specializzazione – tedesco – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione




ree

 
 
 

Post recenti

Mostra tutti

Commentaires


©2024 by Valentina Beninca' - ViBITranslations. Creato con Wix.com

i badge presenti in questo sito internet sono stati creati da lotticdraws

e sono di proprietà esclusiva di Valentina Beninca' - ViBITranslations

bottom of page