EN > IT | GIURIDICO COMMERCIALE
- 15 nov 2022
- Tempo di lettura: 1 min
Prima tappa del mio percorso formativo settoriale è stata la traduzione del settore giuridico-commerciale dall’inglese all’italiano.
L’inglese si afferma sempre più come lingua veicolare anche in campo giuridico-commerciale.
Il linguaggio giuridico inglese è caratterizzato da: termini stranieri (in prevalenza latini e francesi); frasi idiomatiche; parole dell’inglese arcaico; calchi linguistici.
Nel settore giuridico è necessario essere molto precisi perché una sfumatura di significato o un’imprecisione possono portare a conseguenze molto spiacevoli.
Una delle difficoltà della traduzione in questo settore è dovuta dal fatto che il sistema giuridico inglese e quello italiano si basano su modelli di ordinamento diversi (common law e civil law) e questo porta a non avere sempre un esatto corrispondente.
Un altro punto su cui è necessario prestare attenzione sono i false friend (simil grafia/suono, ma differente significato).
Ma quali testi posso tradurre per i miei clienti?
contrattualistica
procure
traduzione giurate
documenti societari
certificazioni internazionali
atti notarili
Il settore giuridico è molto difficile sia a livello di terminologia, sia a livello di concetti. È un settore che o si ama o si odia.
Keywords: clienti – commerciale – giuridico – inglese – legale – lingue – mediazione – passione – specializzazione – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione


Commenti