top of page

EN > IT | GIURIDICO COMMERCIALE

  • 15 nov 2022
  • Tempo di lettura: 1 min

Prima tappa del mio percorso formativo settoriale è stata la traduzione del settore giuridico-commerciale dall’inglese all’italiano.


L’inglese si afferma sempre più come lingua veicolare anche in campo giuridico-commerciale.


Il linguaggio giuridico inglese è caratterizzato da: termini stranieri (in prevalenza latini e francesi); frasi idiomatiche; parole dell’inglese arcaico; calchi linguistici.


Nel settore giuridico è necessario essere molto precisi perché una sfumatura di significato o un’imprecisione possono portare a conseguenze molto spiacevoli.


Una delle difficoltà della traduzione in questo settore è dovuta dal fatto che il sistema giuridico inglese e quello italiano si basano su modelli di ordinamento diversi (common law e civil law) e questo porta a non avere sempre un esatto corrispondente.


Un altro punto su cui è necessario prestare attenzione sono i false friend (simil grafia/suono, ma differente significato).


Ma quali testi posso tradurre per i miei clienti?

  • contrattualistica

  • procure

  • traduzione giurate

  • documenti societari

  • certificazioni internazionali

  • atti notarili


Il settore giuridico è molto difficile sia a livello di terminologia, sia a livello di concetti. È un settore che o si ama o si odia.



Keywords: clienti – commerciale – giuridico – inglese – legale – lingue – mediazione – passione – specializzazione – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione


 
 
 

Post recenti

Mostra tutti

Commenti


©2024 by Valentina Beninca' - ViBITranslations. Creato con Wix.com

i badge presenti in questo sito internet sono stati creati da lotticdraws

e sono di proprietà esclusiva di Valentina Beninca' - ViBITranslations

bottom of page