EN > IT | MEDICO
- Valentina Beninca'
- 22 nov 2022
- Tempo di lettura: 1 min
Seconda tappa del mio percorso formativo settoriale è stata la traduzione del settore medico dall’inglese all’italiano.
Oggi, tutte le riviste mediche più influenti sono scritte in inglese (Annals of Internal Medicine; British Medical Journal; JAMA (Journal of American Medical Association); The Lancet; The New England Journal of Medicine). Oltre a ciò, questa lingua viene utilizzata anche in conferenze internazionali.
Fino al XIX secolo i termini medici contenevano radici greche o latine, ora sono sempre più spesso composti con parole prese a prestito dall’inglese (es. bypass, screening, ticket, ecc.).
Il linguaggio medico possiede una ricchezza terminologica non indifferente, ha un linguaggio specifico, segue regole, normative e procedure determinate.
La difficoltà principale della traduzione in questo settore riguarda la scelta terminologica: è necessario essere molto precisi in quanto utilizzare un termine piuttosto che un altro può avere conseguenze significative.
In campo terminologico è necessario prestare attenzione soprattutto alle abbreviazioni: possono esserci diverse abbreviazioni per lo stesso termine o la stessa abbreviazione per più termini.
Ma quali testi posso tradurre per i miei clienti?
articoli divulgativi di ricerca medica
pubblicazioni mediche
refertazione
diagnostica
anamnesi
foglietti illustrativi
Keywords: clienti – inglese – legale – lingue – mediazione – medico - passione – specializzazione – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione

Comments