top of page

EN > IT | TECNICO

  • Immagine del redattore: Valentina Beninca'
    Valentina Beninca'
  • 21 feb 2023
  • Tempo di lettura: 1 min

Una traduzione tecnica è la traduzione di testi tecnici, ad esempio libretti di istruzione, schede tecniche, schede di sicurezza, guide utente, stringhe di software, brochure, rapporti tecnici.

Il settore tecnico è uno di quei settori che si evolve velocemente ed è quindi necessaria una formazione costante.


Una prima difficoltà che si riscontra in una traduzione tecnica è la terminologia, infatti vi sono molti termini speciali del settore al quale appartiene il testo. È quindi necessaria una ricerca molto accurata, sia nella lingua di partenza, sia nella lingua di arrivo.

Se da un lato, è necessario comprendere il significato per produrre una traduzione accurata, dall’altro, è necessario valutare in quali casi eventualmente aggiungere spiegazioni utili alla comprensione del testo.

In questo ambito, le forme verbali, la sostituzione dei termini, il rapporto tra le proposizioni, le espressioni particolari (anche gergali) e le ripetizioni sono elementi rilevanti: l’aspetto terminologico prevale sull’aspetto stilistico.


Ma quali testi posso tradurre per i miei clienti?

  • testi destinati alla divulgazione tradizionale e multimediale

  • manuali d’uso, istruzioni

  • norme di sicurezza

  • garanzie e certificazioni

  • testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali

  • testi tecnici per gli addetti ai lavori e manualistica tecnica

  • testi relativi a brevetti internazionali


Keywords: cat tool - clienti – inglese – lingue - memorie di traduzione - passione – specializzazione – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione



ree

 
 
 

Post recenti

Mostra tutti

Comments


©2024 by Valentina Beninca' - ViBITranslations. Creato con Wix.com

i badge presenti in questo sito internet sono stati creati da lotticdraws

e sono di proprietà esclusiva di Valentina Beninca' - ViBITranslations

bottom of page