top of page

EN > IT | WEB

  • Immagine del redattore: Valentina Beninca'
    Valentina Beninca'
  • 6 dic 2022
  • Tempo di lettura: 1 min

Il settore web è un settore molto particolare e per affrontarla è necessario conoscere a fondo lo “strumento web”, le dinamiche, il linguaggio, il rapporto da instaurare con chi legge, le modalità di comunicazione e di marketing, l’ipertestualità, l’interazione tra linguaggio e grafica e molto altro.

Un testo web deve essere agevole nella comprensione e immediato nel messaggio.

Il lessico è costituito da lessemi comuni, una quantità ridotta di tecnicismi propri del settore e un ampio numero di semi-tecnicismi. Inoltre presenta termini propri della lingua inglese che vengono lasciati nel testo italiano, in quanto di uso comune.


Le difficoltà che si possono riscontrare nella traduzione del settore web includono soprattutto le differenze culturali nel linguaggio.

Ci sono casi in cui la mera traduzione è piuttosto ardua, per questo è necessaria una localizzazione, quindi il traduttore deve prendere in considerazione le differenze linguistiche, culturali e tecniche; mantenere il significato originale del testo di partenza e far sembrare che il testo sia stato scritto originariamente nella lingua di destinazione.


Ma quali testi posso tradurre per i miei clienti?

  • micro-contenuti, keywords, dal titolo all’alt text, titoli, sottotitoli, slogan

  • testi per l’e-commerce

  • testi per l’industria gastronomica

  • testi per l’industria del lusso e della moda

  • testi per l’e-tourism



Keywords: cat tool - clienti – inglese – lingue - memorie di traduzione - passione – specializzazione – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione


ree

 
 
 

Post recenti

Mostra tutti

Comments


©2024 by Valentina Beninca' - ViBITranslations. Creato con Wix.com

i badge presenti in questo sito internet sono stati creati da lotticdraws

e sono di proprietà esclusiva di Valentina Beninca' - ViBITranslations

bottom of page