ESPERIENZA COME TRADUTTRICE COMICS
- Valentina Beninca'
- 15 dic 2022
- Tempo di lettura: 2 min
La mia prima esperienza lavorativa è stata come traduttrice di fumetti.
Ho sempre amato sia libri, sia fumetti e, dopo aver frequentato il corso di Traduzione Manga ho capito che poteva essere uno dei miei settori di specializzazione.
Ed è proprio quando mi sono ritrovata davanti al primo fumetto che ho avuto la prova di quali potevano essere le difficoltà: onomatopee, spazio limitato, localizzazione di termini.
Se non mi fossi formata nel settore sarei probabilmente diventata matta a trovare degli escamotage, ma grazie al corso sono riuscita a destreggiarmi tra le insidie della traduzione di un comic dall’inglese all’italiano.
Leggere il proprio nome su un volume, dopo la fatica fatta nella traduzione, è molto appagante e soddisfacente: un riconoscimento pubblico del lavoro svolto, cosa alquanto rara al giorno d’oggi. Alcuni potranno pensare “È solo un nome su un pezzo di carta che probabilmente molti nemmeno leggeranno”, ma è importante sia perché per legge (RD 1942, art. 33) va riportato, sia perché, nella società odierna è (purtroppo) importante apparire: se non sei visibile, non esisti. Quindi sì, il mio nome in un volume è una vittoria sia professionale, sia personale.
La collaborazione con questa casa editrice non prevedeva un contratto bensì era una prestazione occasionale per cessione diritti d’autore. Inoltre, essendo alle prime esperienze e non avendo ancora aperto la partita IVA, lavoravo con Ritenuta d’Acconto (20% su base imponibile del 60%).
Assieme all’incarico ricevevo quindi anche una data di consegna ed il lato positivo è che potevo gestirmi il lavoro come meglio credevo (la fortuna dei freelance).
Sulla base di tale esperienza posso dire con certezza che il settore dei fumetti è un settore che amo e in cui riesco molto bene visti i risultati e gli incarichi successivi ottenuti, ma è fondamentale tenersi aggiornati, formarsi ed essere disposti a imparare ogni giorno, da ogni lavoro, cose nuove.
Keywords: cat tool - clienti – inglese – lingue - memorie di traduzione - passione – specializzazione – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione

Commentaires