L’IMPORTANZA DELLA REVISIONE
- Valentina Beninca'
- 8 dic 2022
- Tempo di lettura: 1 min
La revisione è un passaggio fondamentale per ottenere una traduzione corretta.
Può essere effettuata sia dal traduttore stesso, sia da un revisore esterno.
Ma cos’è di preciso? In cosa consiste?
La revisione serve per accertare, controllare ed eventualmente a correggere o a modificare un testo tradotto.
La revisione prevede è formata da due tipi di correzione:
correzione prettamente linguistica, che si concentra sugli errori ortografici, grammaticali e sintattici e di formattazione testuale
miglioramento stilistico e ottimizzazione delle scelte lessicali e di contenuto.
La procedura di revisione può essere divisa in 3 fasi:
lettura e determinazione dello stato di accuratezza della traduzione evidenziando errori linguistici (ortografici, grammaticali, sintattici) e di contenuto (scelte lessicali poco appropriate, errori di traduzione) ed eventuali modifiche stilistiche che si vogliono effettuare
correzione degli errori linguistiche e di contenuto individuati in fase di lettura
rilettura del testo corretto e di controllo finale della struttura e impaginazione del testo
Ma a cosa fare attenzione?
Nel mio percorso di studi e lavorativo ho notato la presenza di questi errori:
refusi ed errori grammaticali
uso di simboli e convenzioni (es. sistemi di misura)
punteggiatura
accenti e apostrofi
tempi verbali e verbi ausiliari
La revisione è quindi un processo che non è possibile saltare se si vuole offrire un valore accurato e di qualità.
Keywords: cat tool - clienti – inglese – lingue - memorie di traduzione - passione – specializzazione – tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione

Comments