METODI E TECNICHE DI TRADUZIONE
- Valentina Beninca'
- 24 nov 2022
- Tempo di lettura: 2 min
Quando si parla di traduzione è possibile individuare un metodo e una tecnica:
un metodo di traduzione viene applicato all’intero testo da tradurre
una tecnica di traduzione può variare all’interno dello stesso testo a seconda degli specifici elementi da tradurre
Per quanto riguarda di metodi di traduzione, i più utilizzati sono:
metodo interpretativo-comunicativo conservazione dello scopo del testo originale
metodo letterale riproduzione esatta del sistema linguistico del testo originale, ma trasformando letteralmente gli elementi linguistici che lo compongono
metodo libero allontanamento dalla struttura formale del testo di origine per trasmettere liberamente il messaggio originale
metodo filologico traduzione critica ed erudita per scopi letterari o documentari
Le tecniche di traduzione che un traduttore può adottare sono:
adattamento sostituzione di un elemento culturale del testo originale con uno più adatto alla cultura della lingua di destinazione
calco creazione parole seguendo la struttura della lingua d’origine attraverso la traduzione letterale degli elementi che compongono un sintagma della lingua d’origine
compensazione espansione o riduzione di un’informazione (utilizzata nel caso in cui non si trovino corrispondenze adeguate)
equivalenza / riformulazione riproduzione di una stessa situazione con l’utilizzo di un’espressione completamente diversa
espansione amplificazione di un testo per struttura o per risolvere ambiguità del testo di partenza
modulazione variazione della forma grazie a un cambio semantico, rendendo la nuova traduzione da una prospettiva diversa
prestito utilizzo di parole del testo originale all’interno di quello tradotto, di solito scrivendole in corsivo
riduzione riduzione di un testo per struttura o per risolvere ambiguità del testo di partenza
sinonimia lessicale utilizzo di una soluzione traduttiva nella lingua di arrivo che non ha corrispondenza perfetta ma si avvicina a quella utilizzata nella lingua di partenza, senza allontanarsi troppo dal significato della parola originale
traduzione letterale traduzione “parola per parola” (si utilizza raramente perché sono davvero poche le parole che hanno una sola traduzione in un’unica lingua)
trasposizione modifica di una parte della frase di categoria grammaticale senza alterarne il significato generale
Non esiste un approccio alla traduzione più giusto di un altro: sta al traduttore decidere quale e come affrontare il proprio lavoro.
Keywords: clienti – inglese –lingue –metodi - passione – specializzazione – tecniche - tradurre – traduttore – traduttrice – traduzione – vocazione

Comments